Mai-Otome Parody Sub: What The Hell?
Damn it. As a sub-only anime fansub watcher, I was pretty thrilled to see Mai-Otome 17 speed-subbed by Farfetched. And what the hell do I get? A parody-sub, and not even a funny one! Yes, it’s the not-work safe type of parody-sub.
Farfetched is farfetched alright. Parody-subs should be labeled as such, or is Farfetched moronic? But I admit, I was equally stupid. Should have guessed from the description at Tokyo Tosho - Quality Speed Sub.
If you liked this post, keep updated with future posts by subcribing to Anime Field (for free) through RSS or email.
This entry was posted on Saturday, February 4th, 2006 at 10:36 am and is filed under Animanga News, Mai-Otome. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

February 5th, 2006 16:09
haha, ive always wondered if people did that to anime, I guess its only funny when you really try to translate, and understand the entire show.
Or is it better left un done.
February 5th, 2006 19:51
Surprisingly, Farfetched did understand the entire show. While the parody wasn’t funny, the translation did match the actual Japanese in a very twisted sense, at least based on my meagre command of Japanese.
January 20th, 2007 21:57
Go watch Hanabi’s Parody sub, it’s 10x times funnier than Farfetched’s.